翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/29 14:20:12
Edaixi said it went with Tencent in part because Tencent knows the ropes of O2O commerce. 2014 is the O2O year for Tencent: prior to the investment in Edaixi, Tencent has taken 20% stake in Dianping, China’s Yelp, 15% in e-commerce JD and 19.9% in 58.com, China’s local listing giant.
Currently operating in Beijing, Shanghai and Shenzhen, Edaixi is planning to extend its presence all across China. It receives on average 1000 orders per day and aims for 10,000 orders/day by the end of the year. It plans to station 10,000 couriers for each neighborhood it covers to speed up pickup time.
Edaixiは、Tencentと連携したのはTencentがO2Oコマースのノウハウを知っているからだと述べた。
2014年はTencentにとってO2Oの年だった。Edaixiへの投資に先がけて、Tencentは中国のYelp社
といえるDianpingに資本金の20%、eコマース JDに15%、そして中国の上場最大手企業である58.comに19.9%出資している。
Edaixiは現在、北京、上海、そして深仙で展開しており、中国全域での事業拡張を計画している。
平均で1日当たり1000件の注文を受けていて、年内に1日あたり10,000件の注文を受けるのを
目標としている。収集の速度をあげるために各地に宅配業者を10,000名ずつ配置予定だ。
レビュー ( 1 )
情報を正確に訳せているので、あとは文中文末の表現をシャープに統一感が出せると素晴らしいと思います。
http://technode.com/2014/07/23/edaixi-raised-3-2m-tencent-laundry-o2o-way-quality-old-brand/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。