翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/28 19:31:01

marie-claire
marie-claire 50 My prefered fiel is science, medicine...
日本語

メッセージありがとうございます。
配送場所が日本のため時間がかかる可能性がどうしてもあります。
それと関税に引っかている可能性もあり中なk到着時間はずれる可能性があります。

フランス語

Merci pour votre message.
Il y a une possibilité réelle que cela prends beaucoup de temps parce que la lieu de livraison est le Japon.
En plus de cela, il peut s’étre bloqué à la douane, de sorte que le heure d’arrivée sera probablement incertain.

レビュー ( 1 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/07/29 22:19:41

元の翻訳
Merci pour votre message.
Il y a une possibilité réelle que cela prends beaucoup de temps parce que la lieu de livraison est le Japon.
En plus de cela, il peut s’étre bloqué à la douane, de sorte que le heure d’arrivée sera probablement incertain.

修正後
Merci pour votre message.
Il y a une possibilité réelle que cela prend beaucoup de temps parce que le colis est destiné au Japon.
En plus, il peut être bloqué à la douane, l'heure d’arrivée sera donc incertaine.

名詞の性le lieu、incertaine、エリズィオン l'heure、動詞の活用prendreのエラーが残念に感じました。「配送場所が日本のため」の部分では、日本語的なフランス語なので違う表現が良いかと思います。また、probablementとincertainは、両方probabilitéを表す言葉なので、どちらか1つを使うのが良いかなと思いました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加