翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/07/28 12:02:12

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
英語

Most of the design themes are contributed by MI Fans, their strong group of supporters. MI Fans was taking shape since the early days of hunger marketing, dedicated for those proud owners of the much sought-after Xiaomi phone. MI Fans plays an important role for Xiaomi’s crowd-sourcing efforts, for example when they enter a new market, the local resources are being translated by MI Fans.

MI Credit on another hand is a token for MI Fans when they contribute to the platform, in which they can use it to buy virtual items like design theme.

日本語

ほとんどのデザインテーマは強力なサポータグループであるMI Fansの貢献によるものである。MI Fansは、大人気のXiaomiのスマートフォンを誇らしげに所有するオーナーという構図を作っていた「品薄マーケティング」を推進していた時代に形成されたコミュニティである。
MI FansはXiaomiのクラウドソーシング戦略に大きな役割を果たしている。たとえば、Xiaomiが新たな国の市場に参入するとき、現地語への翻訳はMI Fansによってなされる。

また、MI Creditは、MI Fansのスマートフォンプラットフォームへの貢献に応じて贈られる謝礼であり、デザインテーマ等の仮想的なアイテムを購入することができる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/xiaomi-vs-huawei-the-showdown-of-chinese-smart-phone-brands-20140716/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。