翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/26 03:33:40

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

You agree to pay the Accommodation Fees as set out in the Booking Summary without deduction or offset. You also agree to pay the cost of any damage to the Accommodation or its contents and to pay any fees, costs and expenses incurred by the Host, the Club or any of the Club’s Authorized Suppliers as a result of your failure to vacate the Accommodation on a timely basis at the end of your Booking Period, including, without limitation, as a result of loss of a subsequent booking for the Accommodation for the period following your booking period.

日本語

Booking Summary(予約のまとめ)ページのAccommodation Fees(宿泊料金)を割引や差引勘定なしでお支払になることにあなたは合意してくださいました。Accommodation(宿泊先)および設備に発生したダメージの費用、あるいは宿主に発生しうる料金や費用、出費、そのクラブおよびClub’s Authorized Suppliers (クラブが認定している供給元)に対しても、予約宿泊期間を超過してチェックアウトの時間を過ぎて退室した場合、その後に入っている予約がキャンセルとなった場合は、金額に制限を設けることなくお支払くださることを合意してくださいました。

レビュー ( 1 )

gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/07/27 09:11:54

英語を残して()で括るというのはコニャックでは始めて見ましたが良い案ですね。英語によってはそれをそのまま日本語に訳す事が難しいものもありますからね。。。

tearz tearz 2014/07/27 09:29:01

レビューありがとうございました。いずれも大文字で始まる単語だったので、英語環境のインターネット予約ツールなどにおける操作ボタンや項目名称なのかなと思いそのまま残しました。もしこの和訳を見ながら御依頼主さまが操作するつもりなら元の用語も見れたほうがいいかなと。その他の和訳表現にはまだ改善の余地があると思うのでこれからも精進します。

gorogoro13 gorogoro13 2014/07/27 09:31:54

単語がUIや固定ワードだった場合は厄介ですよね。。。

コメントを追加