翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/26 01:25:00

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
日本語

#ill

英語が下手でお手数をおかけして申し訳ありません。
一度、情報を整理したいと思いますので、
再度、今購入ができる、Tour Issue SLDR Head(Toe Screw)を教えてください。
購入には前向きですので、お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。

英語

#ill

We apologize for the inconvenience caused by my poor English.
I would like to process the information.
So would you tell me again Tour Issue SLDR Head(Toe Screw) that I can purchase right now.
I am optimistic about the purchase so I would appreciate your response in advance.

Thank you.

レビュー ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/27 08:46:04

元の翻訳
#ill

We apologize for the inconvenience caused by my poor English.
I would like to process the information.
So would you tell me again Tour Issue SLDR Head(Toe Screw) that I can purchase right now.
I am optimistic about the purchase so I would appreciate your response in advance.

Thank you.

修正後
#ill

I apologize for the inconvenience caused by my poor English.
As I need to organize the information again, please let me know Tour Issue SLDR Head (Toe Screw) that is available to purchase right now.
I am positive about the purchase and I would appreciate your response in advance.

Thank you.

so を使用するときは、so thatにするか、soを使用せず文頭にAsをもってきて節にしたほうがきれいな英語になると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/07/27 09:05:27

添削にお時間を割いていただき、ありがとうございます。「So」は口語的なイメージがあり、できるだけ避けていたのですが、ここでは使ってしまいました。また文章を切る必要のないところできってしまっていますね。そこを「As」でつなげるところは思いつきませんでした。「optimistic」についても、考えすぎて選択した単語になってしまってます。とても勉強になります。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

コメントを追加