翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/26 01:25:00
#ill
英語が下手でお手数をおかけして申し訳ありません。
一度、情報を整理したいと思いますので、
再度、今購入ができる、Tour Issue SLDR Head(Toe Screw)を教えてください。
購入には前向きですので、お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
#ill
We apologize for the inconvenience caused by my poor English.
I would like to process the information.
So would you tell me again Tour Issue SLDR Head(Toe Screw) that I can purchase right now.
I am optimistic about the purchase so I would appreciate your response in advance.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#ill
We apologize for the inconvenience caused by my poor English.
I would like to process the information.↵
So would you tell me again Tour Issue SLDR Head(Toe Screw) that I can purchase right now.
I am optimistic about the purchase so I would appreciate your response in advance.
Thank you.
修正後
#ill
I apologize for the inconvenience caused by my poor English.
As I need to organize the information again, please let me know Tour Issue SLDR Head (Toe Screw) that is available to purchase right now.
I am positive about the purchase and I would appreciate your response in advance.
Thank you.
so を使用するときは、so thatにするか、soを使用せず文頭にAsをもってきて節にしたほうがきれいな英語になると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
添削にお時間を割いていただき、ありがとうございます。「So」は口語的なイメージがあり、できるだけ避けていたのですが、ここでは使ってしまいました。また文章を切る必要のないところできってしまっていますね。そこを「As」でつなげるところは思いつきませんでした。「optimistic」についても、考えすぎて選択した単語になってしまってます。とても勉強になります。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。