翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/24 20:30:21
あなた達は今回届かなかった靴が、販売者から届いた状態のことを把握していますか?
この商品は販売者が発送時に片方の靴を入れ忘れ、もう片方は別の日時に届いているはずです。
確認したというメールも御社からいただきました。
今回発送する際に、靴の箱の数だけ数えて発送していませんか?中身は確認していますか?
紛失している靴がこの靴ですから、運送会社や日本の税関を疑う前に、御社の保管場所を調べてください。
勿論、荷物にはいつもと変わった点などはありませんでした。
追伸
御社からきたメールです。
Do you realize that the shoes that was not delivered has been shipped out by the seller?
The seller forgot to put one shoe in a box upon shipping and they shipped the other shoe on a different day, which you must have received.
We received an E-mail from your company saying you checked the situation.
I am thinking that you only counted the number of boxes without checking what's inside.
This is the shoe that is missing, so please check your inventory before you become suspicious of the delivery company and the Japanese customs office.
P.S.
This is the E-mail we received from your company.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Do you realize that the shoes that was not delivered has been shipped out by the seller?
The seller forgot to put one shoe in a box upon shipping and they shipped the other shoe on a different day, which you must have received.
We received an E-mail from your company saying you checked the situation.
I am thinking that you only counted the number of boxes without checking what's inside.
This is the shoe that is missing, so please check your inventory before you become suspicious of the delivery company and the Japanese customs office.
P.S.
This is the E-mail we received from your company.
修正後
Do you realize that the shoes that were not delivered has been delivered by the seller?
The seller forgot to put one shoe in the box upon shipping and they shipped the other shoe on a different day, which you must have received.
We received an E-mail from your company saying you checked the situation.
I am thinking that you only counted the number of boxes without checking what inside.
This is the shoe that is missing, so please check your inventory before you become suspicious of the delivery company and the Japanese customs office.
P.S.
This is the E-mail we received from your company.
ship outは「届く」とは少し違うのではないでしょうか。単数・複数が主語と動詞で一致していない部分も見られます。その他は分かりやすい訳だと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
添削、メッセージともにありがとうございます。単純なミスですね。急いでいたとはいえ、お恥ずかしい限りです。a boxをthe box にしていただいた箇所については、自分でも曖昧な感覚で使っていた部分でしたので、修正して頂き、明確になりました。ありがとうございます。