翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2014/07/24 17:41:09

huuhung
huuhung 45 初めまして、ベトナム語ー日本語/英語翻訳者のKhanh(カン)と申します。...
日本語

返信ありがとうございます。
教えていただいたGLSで調べてみました。
弊社が7/8に発注した商品を御社は7/22に発送しているということですか?
発注から発送まで何日も経っていますが、どういうことですか?説明してください。
このような事が何度かあるので、大変困っています。
7/8と7/11に発注した商品をとにかく早く届けて下さい。

英語

Thank you for your reply.
I've tried to look by the GLS that you had taught me.
On 22nd July, Did your company send to our company the ordered items on 8th July?
From order to delivery, it takes some days, What does it mean? Could you explain it?
This issue is happening many times and we are getting troubles for this.
Anyway, please ship the items we ordered on 8th and 11th July quickly.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/25 17:28:28

元の翻訳
Thank you for your reply.
I've tried to look by the GLS that you had taught me.
On 22nd July, Did your company send to our company the ordered items on 8th July?
From order to delivery, it takes some days, What does it mean? Could you explain it?
This issue is happening many times and we are getting troubles for this.
Anyway, please ship the items we ordered on 8th and 11th July quickly.

修正後
Thank you for your reply.
I've tried to look by the GLS that you had taught me.
Are you saying that the item we ordered on 8th of July was actually shipped out on 22nd of July?From order to delivery, it takes some days, so tell us what is taking you this long? You had better have some good explanations to it.
This issue is happening many times and we are getting troubles for this.
Anyway, you have got to ship the items we ordered on 8th and 11th July quickly.

いろいろと変えてしまいましたが、怒っている文面ですので、ちょっと言葉を付け加えてみました。

huuhung huuhung 2014/07/26 13:41:04

ありがとうございます!!!

コメントを追加
備考: 怒っていることと、困っていることが伝わる様にお願いします。