翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/23 23:31:17

harimogura
harimogura 52 好きな食べもの:セロリ、ミョウガ  好きな本:サンテグジュペリ  
英語

New York is a perpetually restless place, a city forever rearranging itself, a people always on the move. If there is one thing in the city that is even more familiar than the sight of a new building going up, it is the spectacle of an old one coming down. It is not often possible to walk more than two or three blocks there without coming across the demolition experts at work with their implements of destruction, which are strangely primitive for such a sophisticated city as this. The destruction crews smash buildings to bits, with claws and rakes and rams and huge metal balls.

日本語

ニューヨークは永遠に静まらない場所だ。街は常に変化を続け、人々は立ち止まることを知らない。この街の中で新しいビルの建設を見るよりもさらに身近なことといえば、古い建物が取り壊される光景である。2、3ブロックを歩いてみれば、取り壊し業者が、彼らの破壊を実行中の現場に必ずと言っていいほど出くわす。この洗練された街にしては、それは奇妙に素朴な風景だ。解体業者は、鉤爪や熊手、杭打機や巨大な鉄球を使いながら、ビルをバラバラに粉砕する。
 

レビュー ( 1 )

hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/25 01:55:39

元の翻訳
ニューヨークは永遠に静まらない場所だ。街は常に変化を続け、人々は立ち止まることを知らない。この街の中で新しいビルの建設を見るよりもさらに身近なことといえば、古い建物が取り壊される光景である。2、3ブロックを歩いてみれば、取り壊し業者が、彼らの破壊を実行中の現場に必ずと言っていいほど出くわす。この洗練された街にしては、それは奇妙素朴な風景だ。解体業者は、鉤爪や熊手、杭打機や巨大な鉄球を使いながら、ビルをバラバラに粉砕する。
 

修正後
ニューヨークは永遠に静まらない場所だ。街は常に変化を続け、人々は立ち止まることを知らない。この街の中で新しいビルの建設を見るよりもさらに身近なことといえば、古い建物が取り壊される光景である。2、3ブロックを歩いてみれば、取り壊しを行っている解体業者に必ずと言っていいほど出くわす。この洗練された街にしては、それは奇妙素朴な風景だ。解体業者は、鉤爪や熊手、杭打機や巨大な鉄球を使いながら、ビルをバラバラに粉砕する。
 

この訳文が一番読みやすいです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加