翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/23 16:32:35
我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、自社のECサイトを運営しており、販売チャネルは多岐にわたります。
そこで我々は日次で在庫上での理論値と帳簿上での理論値を照合しております。
また、月次により、帳簿上での理論値と実際の在庫数をカウントすることにより、受注した商品を漏れなく、お客様へお届けできるよう尽力しております。
加えて、高額商品につきましては、その他商材と別途で保管しており、日次でカウントすることにより、盗難リスクをヘッジしております。
I have several contracts with various buyers. We are running also our own EC site and have multiple sales channels.
We check the expected values according to stock records and books, compare the expected values and actual numbers on stocks, in order to deliver ordered items to every customers.
In addition, high-valued products are stocked in different places from ordinary ones, hedging the steal risk by counting by date.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have several contracts with various buyers. We are running also our own EC site and have multiple sales channels.
We check the expected values according to stock records and books, compare the expected values and actual numbers on stocks, in order to deliver ordered items to every customers.
In addition, high-valued products are stocked in different places from ordinary ones, hedging the steal risk by counting by date.
修正後
I have several contracts with various buyers. We are running also our own EC site and have multiple sales channels.
We check the expected quantities according to stock records and books, compare the expected quantities and actual numbers on stocks, in order to deliver ordered items to every customer.
In addition, expensive products are stocked in different places from ordinary ones and counted daily in order to hedge the theft risk.
経験上、在庫にはquantity、価格には単純にexpensiveまたはhigh-priced、盗難はtheftが自然かと思いました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。