翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/07/23 11:54:11

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
英語

Sachin Bansal, co-founder and CEO of Flipkart, who was at the launch, remarked that it was easy to throw “the power of Flipkart” behind Xiaomi as both the companies were similar on two counts: firstly, Xiaomi and Flipkart were tech companies at the core, though customer-facing. Secondly, the focus for both was on providing outstanding service to the customer. Bansal added:

Xiaomi is changing the way smartphones are sold in India. And it will change the way India looks at a Chinese product.

日本語

Flipkart共同創業者で社長(訳注:CEOとお好きな表現をお使いください)であるSachin Bansal氏はXiaomiのローンチイベントに出席し、両社が2つの点で似通っていたことから、「Flipkartの力」をXiaomiに与えることは容易だったと指摘した。第一に、XiaomiもFlipkartも根本的にはテクノロジー企業であること、第2に、両社の目標は、消費者に比類ないサービスを提供することであること。
Bansal氏はこう付け加えた。
「Xiaomiはインドでのスマートフォン販売の手法を変えようとしています。そして、インド人が中国製品に対してみるメモ変えようとしているのです。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-plan-topple-samsung-india-launches-3-smartphones/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。