Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 44 / 2 Reviews / 2014/07/20 11:31:52

arukie
arukie 44 はじめまして。在日koreanです。
日本語

イベント開催中に募金をし、宮城県亘理町へ、復興を見守るシンボルとなる桜の木「カンパイザクラ」を寄贈。
神戸から復興の思いを託された桜が被災地に根を張り、木々の成長とともに東北の人の心を明るく照らす希望となり、 震災の記憶が風化することなく、世代を超えて語り継いでいき いつの日か満開に咲き誇る桜の木の下で東北のみんなが笑顔で 「カンパイ!」と言える日がくることを願って 復興の願いを込めた神戸の思いを届ける。

★タイトル:カンパイKOBE2014

韓国語

행사 동안 모금을하고 미야기 현 건너 마을에 부흥을 지켜 보는 상징이된다 벚꽃 나무 "칸빠이자쿠라"을 기증.
고베에서 부흥의 생각을 투입 한 벚꽃이 피해 지역에 뿌리를 내리고 나무의 성장과 함께 동북 사람의 마음을 밝게 비추는 희망이 지진의 기억이 풍화하지 않고 세대를 넘어 구전 해 가고 언젠가 만개에 한창 피는 벚꽃 나무 아래에서 동북 모두가 웃는 얼굴로 "건배!"라고 말할 날이 올 수 있기를 바랍니다 부흥의 소원을 담은 고베의 생각을 보낸다.

★ 제목 : 파이 KOBE2014

レビュー ( 2 )

kulluk 61 日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広...
kullukはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/07/23 20:02:33

理解不能です。機械翻訳のようです。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/06/29 18:21:00

元の翻訳
행사 동안 모금을하고 미야기 현 건너 마을에 부흥을 지켜 보는 상징이된다나무 "칸빠이자쿠라"을 기증.
고베에서 부흥의 생각을 투입 꽃이 피해 지역에 뿌리를 내리고 나무의 성장과 함께 동북 사람의 마음을 밝게 비추는 희망이 지진의 기억이 풍화하지 않고 세대를 넘어 가고 언젠가 만개 피는 나무 아래에서 동북 모두가 웃는 얼굴로 "건배!"라고 말할 날이 올 수 있기를 바랍니다 부흥의 원을 담은 고베의 생각보낸다.

제목 : 파이 KOBE2014

修正後
행사 개최 기간 중에 진행한 모금으로, 미야기 현 와타리에 부흥을 지켜보는 상징이 벚나무 "간파이자쿠라"을 기증.
고베로부터의 부흥의 소망이 담긴나무가 피해 지역에 뿌리를 내리고 나무의 성장과 함께 도호쿠 지역 사람의 마음을 밝게 비추는 희망이 되어, 지진의 기억이 사라지 않고 세대를 넘어 전해 언젠가 만개한 벚나무 아래에서 도호쿠 지역의 모두가 웃는 얼굴로 "건배!"라고 외칠 날이 기를 바라며, 부흥의 원을 담은 고베의 마음전한다.

★제목 : 파이 KOBE2014

한국인 네이티브이심에도 불구하고 번역기 투의 표현이 종종 보입니다. 맞춤법과 철자법에 주의하시고 제출 전에 한번 더 확인하시길 바랍니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。