Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 0 Reviews / 2014/07/17 13:54:41

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
日本語

試合終了後に、監督や木村選手にも少しお時間を頂いてお会いしたんですけれども、私がとても緊張してしまって、試合はとても緊迫した空気でしたが、直接お話した時はすごく笑顔が素敵な気さくな方で、きちんとオンオフを切り替えて試合に集中しているんだなという印象を受けました。
木村選手には実際にどんな楽曲が良いか相談させて頂いたんですけれども、『試合に向けてテンションがあがる、テンポの速い楽曲がいい!』ということでしたので、皆さんの気持ちが高まる楽曲になるように気を付けて曲を選びました。

英語

At the end of the match I was able to meet the coach and Kimura, and I was really nervous about the whole thing. There was this huge tension during the whole match, but once you get to talk to them in person, they turned out to be all smiles and very sociable, which made me think they really do know how to turn it on and off for their matches. I asked Kimura what kind of music would be best, and she said, "A fast-tempo song that pumps you up for a game would be good!" so I did a song that would raise people's spirits.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。