Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2014/07/17 13:55:25

日本語

試合終了後に、監督や木村選手にも少しお時間を頂いてお会いしたんですけれども、私がとても緊張してしまって、試合はとても緊迫した空気でしたが、直接お話した時はすごく笑顔が素敵な気さくな方で、きちんとオンオフを切り替えて試合に集中しているんだなという印象を受けました。
木村選手には実際にどんな楽曲が良いか相談させて頂いたんですけれども、『試合に向けてテンションがあがる、テンポの速い楽曲がいい!』ということでしたので、皆さんの気持ちが高まる楽曲になるように気を付けて曲を選びました。

英語

After the game, I had a chance to meet the coach and Ms. Kimura. I got really nervous. The game itself was really thrilling, but when I talked to them in person, they showed me wonderful smiles, which game me an impression that they're switching their moods for their games to rise their concentration.
I asked Ms. Kimura for her preference for the song, and she replied that she likes "a song with after tempo so that we can get more motivated for games!" So I carefully chose songs so that they wold encourage the players more.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。