翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/07/17 12:36:11
メッセージありがとうございます。
大変遅れてすいません。
追跡番号は下記になります。
EMSですので
商品については3日~5日で届くと思います。
メッセージありがとうございます。
発送から1ヶ月以上立っていますがまだ届くまで時間がかかっていますか?
こちらでも確認させて頂きます。
大変申し訳ございません。
Thank you for your message.
I am sorry to be late very much.
The tracking number is as follows.
I sent by EMS, and you will receive the item in 3 to 5 days.
Thank you for your message.
I have sent it to you for more than a month ago,
but haven't you receive it yet?
I will check it here. I apologize to you.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Thank you for your message.
I am sorry to be late very much.
The tracking number is as follows.
I sent by EMS, and you will receive the item in 3 to 5 days.
Thank you for your message.
I have sent it to you for more than a month ago,
but haven't you receive it yet?
I will check it here. I apologize to you.
修正後
Thank you for your message.
I am sorry for the delay in my reply very much.
I sent by EMS, and you will receive the item in 3 to 5 days.
Thank you for your message.
It has passed more than one month from the shipment,
but haven't you received it yet?
I will check it here. I apologize to you.
元の翻訳
Thank you for your message.
I am sorry to be late very much.
The tracking number is as follows.
I sent by EMS, and you will receive the item in 3 to 5 days.
Thank you for your message.
I have sent it to you for more than a month ago,↵
but haven't you receive it yet?
I will check it here. I apologize to you.
修正後
Thank you for your message.
We sincerely apologize for the delay.
The tracking number is as follows.
Since we have shipped it by EMS, you should expect it to arrive in 3 to 5 days.
Thank you for your message.
We have shipped it to you over a month ago, but haven't you receive it yet?
We will check the status from our end.↵
Please accept our sincerest apologies for the inconvenience.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
少し添削させて頂きました。