翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/13 17:06:13
日本語
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
韓国語
당일, 여성 혹은 자제분 그리고 자제분을 동반한 고객님을 대상으로, 비교적 무대 관람을 편하게 한 위치에 여성· 아동용 구역을 설치합니다. 관람 장소에 있는 계단의 맨 앞줄을 여성· 아동용 구역으로 하고 있습니다.
당일은 공간이 채워지는대로 마감하는 것으로 되어있으므로 미리 양해를 구합니다. 구역의 대상으로 하는 자제분의 나이는 초등학생 이하입니다.
단, 유아(유치원이하)의 입장에 관해서 라이브 도중에 스피커의 음량 등을 고려하여 권장하지 않습니다.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。