翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/07/13 16:57:23
日本語
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースにある階段の最前列を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
韓国語
당일, 여성 혹은 어린이, 또는 어린이를 데리고 오신 고객님을 대상으로, 비교적 스테이지를 보기 쉬운 위치에 여성•어린이용 구역을 설치합니다. 관람 구역에 있는 계단의 맨 앞 줄을 여성•어린이용 구역으로 정합니다.
당일은 스페이스가 가득 차는 대로, 입장 종료하므로 다시 한 번 양해 바랍니다. 대상이 되는 어린이의 연령은 초등학생 이하입니다.
단 영유아의 입장에 관해서는, 라이브 중의 스피커 음량 등을 고려하면 권하지는 않습니다.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。