Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/07/08 19:02:26

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Chance Jiang, co-founder of Welomo, tells Tech in Asia that the flexibility in pricing helps broaden the use cases for the printers. Already, brands ranging from trans-continental hot pot chain Haidilao to telco China Unicom have purchased Welomo machines for marketing and entertainment purposes.

“Haidilao offered free printing services and they thought this would be an add-on that would allow the consumers and diners to share content with their friends,” says Jiang. “But later on they found out that the machine could generate revenue to cover the cost of the machine itself.”

日本語

Chance Jiang氏というWelomoの共同設立者はTech in Asiaに対し、 価格の柔軟性がプリンターの用途を広げるのに役立ったと述べている。これまでに、大陸横断的な小型ポットチェーンであるHaidilaoから電話会社のChina Unicomといったブランド企業がWelomoの機器をマーケティング、エンターテイメント用に購入している。

「Haidilaoは無料のプリントサービスを提供していますが、これは消費者や外食者が友人とコンテンツを共有することが可能となるアドオンになると考えていました」としたうえで、「ただ、後になってこの機器が製造費用そのものをまかなうだけの売上を上げることに気付きました」と、Jiang氏は述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。