Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/07 09:20:33

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

Thanks a lot. I have another my last question:
I already have a samue made with fabric of 85% cotton and 15% hemp and I find
it very cool and fresh to be used during summer. I would like to know if the
one you sell which is 100% cotton without hemp:

Item URL:http*****

It's fresh or even fresher than the one I have. I read hemp hemp is fresher
than cotton...is it true?Thanks a lot

Best regards

日本語

どうもありがとうございます。もう1つ最後に質問です:
80%綿、15%麻でできた作務衣を一着持っているのですが、夏場は本当に涼しくて着心地抜群です。御社で扱っているのは麻なしの100%綿製でしょうか?

商品ページURL:http*****

私が所有しているものと同じぐらいあるいはそれ以上に着心地がよさそうですね。綿は麻より着心地がいいと聞きますが本当でしょうか?ありがとうございます。

宜しくお願いします。

レビュー ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/07 10:28:29

元の翻訳
どうもありがとうございます。もう1つ最後に質問です:
80%綿、15%麻でできた作務衣を一着持っているのですが、夏場は本当に涼しくて着心地抜群です。御社で扱っているのは麻なしの100%綿製でしょうか?

商品ページURL:http*****

私が所有しているものと同じぐらいあるいはそれ以上に着心地がよさそうですね。綿は麻より着心地がいいと聞きますが本当でしょうか?ありがとうございます。

宜しくお願いします。

修正後
どうもありがとうございます。もう1つ最後に質問です:
80%綿、15%麻でできた作務衣を一着持っているのですが、夏場は本当に涼しくて着心地抜群です。御社で扱っているのは麻なしの100%綿製でしょうか?

商品ページURL:http*****

私が所有しているものと同じぐらいあるいはそれ以上に着心地がよさそうですね。麻は綿より着心地がいいと聞きますが本当でしょうか?ありがとうございます。

宜しくお願いします。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/07/07 10:42:11

レビューありがとうございます。ご指摘頂いた点は、文脈をよく読んでいただくとお客様の関心の的がどこに定まっているのか(つまり麻か綿か)がわからなくなっている部分にあたります。他の翻訳者の投稿に、御依頼主様も同様のことを指摘されているのでご参考下さい。究極、綿と麻の順番が前後しても、その質問に答える御依頼主様がそれらの特徴をきちんと説明できればクリアになる点だと思うので、特に問題はないはずです。こういった全体像も読み込んでレビュー頂けると助かります。

mirror1000 mirror1000 2014/07/07 10:43:26

失礼いたしました。

tearz tearz 2014/07/07 14:31:58

失礼なことは全然ありません。また機微のあるレビュー宜しくお願いします。

コメントを追加