翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/07/23 09:44:59

日本語

私はこちらのアンプを日本で使います。日本に着いてからマッキントッシュの修理店で直します。それはアメリカで直すよりも安いからです。2つ目の理由はアメリカで直してから日本に送っても、輸送中にまた壊れたらまた日本で直さなければなりません。そのためにベストな方法は壊れたまま日本に持っていき、日本のマッキントッシュ修理店で直します。ですので、修理代金の領収書はすぐに出せれません。お気持ちはわかりますが、私も悲しい思いをしています。$250払っていただければ、残りは全部自分が払います。

英語

I will use that amplifier in Japan, so I am thinking to take it to the Mcintosh's repair shop when I receive it. First reason is that the repair charge is cheaper than those in the U.S.. Second is that even if you repair it in the U.S. and send it to Japan, they may get dameged again during the shippment. For those reasons, I think the best solution is you sent it to Japan and I will repair it in the shops in there. Therefore, I still do not have a receipt for the repairment. I think I know how you feel, but I am sad, too. If you could pay $250, I would pay the rest of it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません