Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/30 20:32:16

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

荷物の所在は分かりましたか? NYは郵便局が多いので荷物の調査も時間が掛かるのかもしれませんね。
郵便局のEMS担当者に日本から再配達の手配が出来ないか確認したのですが、アメリカの交換局を過ぎてしまうとこちらからは何も出来ないとの事でした。

私は◯を持っているから私の分は買わなくて良いよ。
貴方の好きな☆の新刊を手に入れたので、◯のサイン本と一緒に送るね。
来月の中旬には送れるから楽しみに待っててね。

私が◇をプレイしたのは中学生の頃だったから攻略本も買えなくて分岐が分からなかったの。

英語

Did you manage figuring out where the item is at? Tracking the item may be time-consuming as there are so many post offices in NY.
Regarding the possibility of re-delivery from Japan, I have checked with the person in charge of EMS at Japan Post. However he told me there is nothing we could do from our end once the item has gone through the central office.

You don't need to buy ◯ for me since I have already got one.
I obtained the new issue of your favourite ☆, so I will send it to you with ◯'s book that includes his autograph.
Count down on days until I send it to you by the middle of next month.
The time I used to play ◇ was when I was a junior high school student, so I couldn't buy the guide book to figure out the divergence.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/30 22:20:36

元の翻訳
Did you manage figuring out where the item is at? Tracking the item may be time-consuming as there are so many post offices in NY.
Regarding the possibility of re-delivery from Japan, I have checked with the person in charge of EMS at Japan Post. However he told me there is nothing we could do from our end once the item has gone through the central office.

You don't need to buy ◯ for me since I have already got one.
I obtained the new issue of your favourite ☆, so I will send it to you with ◯'s book that includes his autograph.
Count down on days until I send it to you by the middle of next month.
The time I used to play ◇ was when I was a junior high school student, so I couldn't buy the guide book to figure out the divergence.

修正後
Did you manage to figure out where the item is at? Tracking the item may be time-consuming as there are so many post offices in NY.
Regarding the possibility of re-delivery from Japan, I have checked with the person in charge of EMS at Japan Post. However, he told me there is nothing we could do from our end once the item has gone through the central office.

You don't need to buy ◯ for me since I have already got one.
I obtained the new issue of your favourite ☆, so I will send it to you with ◯'s book that includes his autograph.
Countdown of days until I send it to you by the middle of next month.
The time I used to play ◇ was when I was a junior high school student, so I couldn't buy the guide book to figure out the divergence.

コメントを追加
備考: ◯は本のタイトル、☆は漫画家、◇はゲームのタイトル