Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/28 15:56:30

日本語

私のミスにも関わらず、返品を承諾して頂いて本当に感謝しています。
返送住所は、あなたのPOBOXの住所で申告していたのですが、DHLまたはFEDEXでの返送となる為、
あなたのドメスティックアドレスが必要だと、昨夜転送会社から連絡がありました。
度々お手数をお掛けして申し訳ありませんが、自宅住所と電話番号を教えて下さい。
トラッキングが発行されたらすぐに連絡します。
商品が到着後、商品の再出品手数料と合わせて、あなたに迷惑をおかけしました分の手数料を
差し引いて返金して頂ければ結構です。

英語

I apologize for the mistake, and thank you for confirming the product return.
You have requested to the POBOX address, but the redelivering process will be done by DHL or FEDEX
and therefore, I was informed by the forwarding service company, that I will need to know your domestic address.
Sorry for the inconvenience, but please inform your home phone number and your home address.
When the tracking is done I will inform you.
After you received the product, please subtract the charge for the redelivering service and the money that caused you troule , and refund the remain.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/06/28 18:05:24

元の翻訳
I apologize for the mistake, and thank you for confirming the product return.
You have requested to the POBOX address, but the redelivering process will be done by DHL or FEDEX
and therefore, I was informed by the forwarding service company, that I will need to know your domestic address.
Sorry for the inconvenience, but please inform your home phone number and your home address.
When the tracking is done I will inform you.
After you received the product, please subtract the charge for the redelivering service and the money that caused you troule , and refund the remain.

修正後
Despite my mistake, thank you so much for accepting my return proposal.
You have requested to use your POBOX address as the return address, but I was informed by the forwarding service company that your domestic address is required for item return via DHL or FedEx.
Sorry for bothering you again, but please let us know your home address and phone number.
When your tracking number is issued, I will inform you.
After you received the product, please settle the payment in addition to the relisting fee while subtracting the fees for your inconvenience that has been caused to you.

コメントを追加