Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/26 13:32:17

tylerbalaskovitz1
tylerbalaskovitz1 52 When leaving a review, please give de...
日本語

この商品はまだ日本で発売されていないと思います。


この商品は妊婦にも胎児にも最上級の安全を与えてくれる素晴らしい商品です。


つい先日のことです。私の友人が交通事故に会いました。
彼女は妊娠していました。
事故の衝撃、シートベルトをしていなかったこともあり胎児は亡くなってしまいました。
もしこの商品があったならきっと救われたのではないかと考えられます。
彼女は落ち込んでいてまだ立ち直ることはできていません。


私は彼女と同じ想いをしてしまう人を少しでも減らしたいと考えています。

英語

I think that this item is still not for sale in Japan

This wonderful item is the highest grade of safety for pregnant women and unborn children.

Just the other day, my friend encountered an accident.
She was pregnant. Because she wasn't wearing a seat belt, the shock from the accident killed the unborn baby.
Surely, if she had this item then the child would have been saved.
She is depressed and still can't get back on her feet.

I want to decrease the amount of women with the same thoughts as her.

レビュー ( 1 )

jack-mac 59 日本語・英語の翻訳ならおまかせください! 在日7年目 日本語とビジ...
jack-macはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/26 14:03:44

元の翻訳
I think that this item is still not for sale in Japan

This wonderful item is the highest grade of safety for pregnant women and unborn children.

Just the other day, my friend encountered an accident.
She was pregnant. Because she wasn't wearing a seat belt, the shock from the accident killed the unborn baby.
Surely, if she had this item then the child would have been saved.
She is depressed and still can't get back on her feet.

I want to decrease the amount of women with the same thoughts as her.

修正後
I think that this item is still not for sale in Japan

This wonderful item is the highest grade of safety for pregnant women and unborn children.

Just the other day, my friend got into a car accident.
She was pregnant. Because she wasn't wearing a seat belt, the shock from the accident killed the unborn baby.
Surely, if she had this item then the child would have been saved.
She is depressed and still can't get back on her feet.

I want to decrease the amount of women with the same thoughts as her.

"I want to decrease the amount of women with the same thoughts as her." This sentence is not really incorrect, but it sounds a bit unnatural and is missing the nuance of「少しでも」.
I suggest something like' "I want to decrease the number of people who have to experience what she's going through, even by just a little bit".
Keep up the good work!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 丁寧な英語でお願いします。