Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/25 00:56:10

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

粘着剤で傷む衣類(毛足の長い衣類など)や高級な衣類には使用しないでください。
剥がすときは衣類等が傷まないようゆっくりと剥がしてください。

英語

Do not use it to clothing (with lengthy and hairy ones) that could be damaged with the glue and/or luxury clothing.
Remove slowly lest it should not be damaged.

レビュー ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/06/25 02:21:46

元の翻訳
Do not use it to clothing (with lengthy and hairy ones) that could be damaged with the glue and/or luxury clothing.
Remove slowly lest it should not be damaged.

修正後
Do not use it to garments (thick furry ones) that could be damaged with adhesives and/or luxurious garments.
Slowly peel it off as not to damage the garment.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

lebron_2014 lebron_2014 2014/06/25 02:22:06

the terms that were used can be simplified

tearz tearz 2014/06/25 08:33:02

いつも思うのですが、曖昧な匙加減でレビューをするのはやめていただけますか。「毛足の長い」= "thick/furry"ではありません。「粘着剤」にはglueも含まれます。粘着性の製品には"remove"という表現が使われています。レビューありがとうございました。

コメントを追加