翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/24 20:27:01
私は商品を間違えて注文してしまいました。
注文をキャンセルしたいです。
しかし、すでに商品は発送済みとなっているので、こちらでキャンセルすることができません。
商品が指定した住所に届く前に、注文のキャンセルをして頂きたいです。
つまり、そちらの方で商品の配送を止めて欲しいということです。
私が提供できる情報は下記のとおりです。
注文番号:yyyyyyyy
追跡番号:xxxxxxxx
よろしくお願い致します。
I have ordered a wrong item, so I would like to cancel it.
However since it is already shipped, there is no way I could cancel the order.
Could you please cancel before the item is delivered to the specified address?
In other words, I would like you to stop the delivery at your end.
I can provide you the below address:
Order #: yyyyyyy
Tracking #: xxxxxxxxxx
Thank you and best regards,
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I have ordered a wrong item, so I would like to cancel it.
However since it is already shipped, there is no way I could cancel the order.
Could you please cancel before the item is delivered to the specified address?
In other words, I would like you to stop the delivery at your end.
I can provide you the below address:
Order #: yyyyyyy
Tracking #: xxxxxxxxxx
Thank you and best regards,
修正後
I have ordered the item by mistake so I would like to cancel it.
However, since it has already been shipped, there is no way I could cancel the order.
Could you please make the cancellation before the item is delivered to the specified address?
In other words, I would like you to stop the delivery from your end.
I can provide you the following information:
Order #: yyyyyyy
Tracking #: xxxxxxxxxx
Thank you and best regards,
ordering a wrong item (item is wrong) and ordered an item by mistake (action is wrong) are a bit different. There shouldn't be a comma before"so".