翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/06/20 05:41:27

balam1990
balam1990 52 初めまして。 中川と申します。 2005年からアメリカに住居しております...
英語

ご購入有り難うございます。
発送前に商品を確認したところ、ハンドルの付け根のビスが1カ所取れていました。
ただ、ハンドルの付け根の革の部分は本体に縫い付けられているため、ビスが1カ所とれていても使用には問題ありません。(写真をご確認下さい。)
※カバンの内側は剥がれ、ベタがありますので使用できません。修理が必要です。
これは完全に私のミスです。
もしこのままご購入頂けるのであれば、$100を一部返金させて頂き、すぐに発送させて頂きます。
また、もし購入のキャンセルを希望する場合は、すぐに全額返金させて頂きます。
あなたの希望を教えて下さい。
この度はご迷惑をおかけし、申し訳ございません。

日本語

Thank you for the purchase.
The one bis has been missing at the base of the handle during the inspection of the product before shipping.
Yet, the leather for the base of the handle is sewed onto the main part, this will not be issue for the use. (Please check the picture.)
*Inside of the bag is peeling and sticky, therefore it can't be used. It requires the repair.
This is completely my mistake.
If you are willing to purchase it as is, I like to return part of $100 and ship it immediately.
If you like to cancel the order, I will fully refund you immediately.
Please let me know your decision.
I'm very sorry for the inconvenience this has caused.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 52
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/20 07:38:27

元の翻訳
Thank you for the purchase.
The one bis has been missing at the base of the handle during the inspection of the product before shipping.
Yet, the leather for the base of the handle is sewed onto the main part, this will not be issue for the use. (Please check the picture.)
*Inside of the bag is peeling and sticky, therefore it can't be used. It requires the repair.
This is completely my mistake.
If you are willing to purchase it as is, I like to return part of $100 and ship it immediately.
If you like to cancel the order, I will fully refund you immediately.
Please let me know your decision.
I'm very sorry for the inconvenience this has caused.

修正後
Thank you for the purchase.
One bis has been missing at the base of the handle during the inspection of the product before shipping.
Yet, the leather for the base of the handle is sewed onto the main part, and this will not be an issue for use. (Please check the picture.)
*Inside of the bag is peeling and sticky, so it can't be used. It requires repair.
This is completely my mistake.
If you are willing to purchase it as is, I like to return part of $100 and ship it immediately.
If you like to cancel the order, I will fully refund you immediately.
Please let me know your decision.
I'm very sorry for the inconvenience this has caused.

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/20 14:43:17

元の翻訳
Thank you for the purchase.
The one bis has been missing at the base of the handle during the inspection of the product before shipping.
Yet, the leather for the base of the handle is sewed onto the main part, this will not be issue for the use. (Please check the picture.)
*Inside of the bag is peeling and sticky, therefore it can't be used. It requires the repair.
This is completely my mistake.
If you are willing to purchase it as is, I like to return part of $100 and ship it immediately.
If you like to cancel the order, I will fully refund you immediately.
Please let me know your decision.
I'm very sorry for the inconvenience this has caused.

修正後
Thank you for the purchase.
Our inspection prior to shipping revealed that one of the screws has been missing at the base of the handle.
Yet, the leather for the base of the handle is sewn onto the main part, this will not be an issue for the use. (Please check the picture.)
*Inside of the bag is peeling and sticky, therefore it can't be used. It requires the repair.
This is completely my mistake. →This is a complete mistake on my part
If you are willing to purchase it as is, I would like to give you a partial refund of $100 and ship it immediately.
If you would like to cancel the order, I will give you a full refund immediately.
Please let me know your decision.
I'm very sorry for the inconvenience this may have caused you.

コメントを追加