翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 1 Review / 2014/06/17 09:02:10
1. What can we do in order to sort this out?
2. What I need to do in order cancel this purchase?
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.
4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.
1.これを整理するにはどうすればいいのですか?
2.購入はどうやってキャンセルするのですか?
3.送付場所をイギリスに変更する方法はありますか?もしかしたらその方が安いかもしれないのでスペインからイギリスに変えたいのです。
4.郵便局に輸入費を減らすため他の関税仲介会社を紹介してもらうように頼んでください。
5.もし関税が減らないのであれば購入をキャンセルしたいと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1.これを整理するにはどうすればいいのですか?
2.購入はどうやってキャンセルするのですか?
3.送付場所をイギリスに変更する方法はありますか?もしかしたらその方が安いかもしれないのでスペインからイギリスに変えたいのです。
4.郵便局に輸入費を減らすため他の関税仲介会社を紹介してもらうように頼んでください。
5.もし関税が減らないのであれば購入をキャンセルしたいと思います。
修正後
1.この問題を解決するにはどうすればいいのですか?
2.購入はどうやってキャンセルするのですか?
3.送付場所をイギリスに変更する方法はありますか?もしかしたらその方が安いかもしれないのでスペインからイギリスに変えたいのです。
4.小包配送業者に輸入費を減らすため他の関税仲介会社を紹介してもらうように頼んでください。
5.もし関税が減らないのであれば購入をキャンセルしたいと思います。
1.のsort outは「解決する」と訳したほうがいいでしょう。その他は無難に訳していると思います。