翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2014/06/17 09:02:10

katjen
katjen 54
英語


1. What can we do in order to sort this out?
2. What I need to do in order cancel this purchase?
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.
4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.


日本語

1.これを整理するにはどうすればいいのですか?
2.購入はどうやってキャンセルするのですか?
3.送付場所をイギリスに変更する方法はありますか?もしかしたらその方が安いかもしれないのでスペインからイギリスに変えたいのです。
4.郵便局に輸入費を減らすため他の関税仲介会社を紹介してもらうように頼んでください。
5.もし関税が減らないのであれば購入をキャンセルしたいと思います。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/17 09:33:46

元の翻訳
1.こ整理するにはどうすればいいのですか?
2.購入はどうやってキャンセルするのですか?
3.送付場所をイギリスに変更する方法はありますか?もしかしたらその方が安いかもしれないのでスペインからイギリスに変えたいのです。
4.郵便局に輸入費を減らすため他の関税仲介会社を紹介してもらうように頼んでください。
5.もし関税が減らないのであれば購入をキャンセルしたいと思います。

修正後
1.この問題解決するにはどうすればいいのですか?
2.購入はどうやってキャンセルするのですか?
3.送付場所をイギリスに変更する方法はありますか?もしかしたらその方が安いかもしれないのでスペインからイギリスに変えたいのです。
4.小包配送業者に輸入費を減らすため他の関税仲介会社を紹介してもらうように頼んでください。
5.もし関税が減らないのであれば購入をキャンセルしたいと思います。

1.のsort outは「解決する」と訳したほうがいいでしょう。その他は無難に訳していると思います。

コメントを追加