翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/17 08:45:16

conan7
conan7 52
英語


1. What can we do in order to sort this out?
2. What I need to do in order cancel this purchase?
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.
4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.


日本語

1. 我々はこれを整理するために何ができますか?
2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?
3. 英国のアドレスに、この記事の配信を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国の変化を評価したいと思います。おそらくこれは、インポートプロセス安くなるだろう。
4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。
5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を辞退いたします。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/17 09:39:43

元の翻訳
1. 我々はこれを整理するために何ができますか?
2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?
3. 英国のアドレスに、この記事の配を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国を評価したいと思います。おそらくこれは、インポートプロセス安くなるだろう。
4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。
5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を辞退たします。

修正後
1. 我々はこれを解決するために何ができますか?
2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?
3. 英国のアドレスに、この商品の配を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国える方法を評価したいと思います。おそらくこれは、輸入に掛かる費用も安くなるだろう。
4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。
5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を控えたと思います。

1 sort outはこの場合、解決するです。3 articleはこの場合、商品です。4 custom brokerは通関業者のことです。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

conan7 conan7 2014/06/17 10:12:56

添削頂き有難うございました。通訳案内士をされているのですね!私も少しずつ頑張って英語上達を目指します。

コメントを追加