翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/17 08:45:16
1. What can we do in order to sort this out?
2. What I need to do in order cancel this purchase?
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.
4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.
1. 我々はこれを整理するために何ができますか?
2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?
3. 英国のアドレスに、この記事の配信を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国の変化を評価したいと思います。おそらくこれは、インポートプロセス安くなるだろう。
4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。
5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を辞退いたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1. 我々はこれを整理するために何ができますか?
2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?
3. 英国のアドレスに、この記事の配信を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国の変化を評価したいと思います。おそらくこれは、インポートプロセス安くなるだろう。
4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。
5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を辞退いたします。
修正後
1. 我々はこれを解決するために何ができますか?
2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?
3. 英国のアドレスに、この商品の配送を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国と変える方法を評価したいと思います。おそらくこれは、輸入に掛かる費用も安くなるだろう。
4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。
5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を控えたいと思います。
1 sort outはこの場合、解決するです。3 articleはこの場合、商品です。4 custom brokerは通関業者のことです。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
添削頂き有難うございました。通訳案内士をされているのですね!私も少しずつ頑張って英語上達を目指します。