翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2014/06/17 00:38:50
先ず貴方に謝ります。コンピューターが壊れてしまい。貴方に連絡が出来ませんでした。また、同時にこの募集時に用意しておいたデータも壊れてしまい再度作っているところです。
貴方に渡すデータを今作っていますので1週間ほど御待ち下さい。
貴方にデータを渡すときに再度指示をします。
このファイルデータをマニュアルにしたがってコマースに出品してください。
この結果によって現在の貴方の能力を判断して新たな指示を出すことになります。
最後に1週間以上休むときは必ず前もって連絡を下さい。
First of all, I owe you an apology. The computer broke down, and I couldn’t get in touch with you. Also, the data I prepared at the same time became unusable, so I’m working on them right now.
Please wait for a week before you receive the data.
I will give you instruction again when I send you the data.
Please list the file data on commerce according to the manual.
I will give you new instructions based on your performance this time.
Please inform me beforehand if you take a break longer than 1 week.
レビュー ( 1 )
優秀な訳です。今回の課題の中では一番的確な訳だと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。