翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2014/06/12 20:51:10
ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ ライブ・ビューイング 開催決定!!
浜崎あゆみのプレミアム・ショーケース・ライヴを全国の映画館へ生中継!
2014年7月6日(日)に国立代々木競技場 第一体育館にて行われる
「ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」を、
全国の映画館へライブ・ビューイングを行うことが決定しました。
A live viewing of ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ is decided!!
Ayumi Hamasaki's Premium Showcase live concert will be broadcasted in theaters all across the country!
The「ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」, occurring on 6 July 2014 in the first gymnasium of Yoyogi National Gymnasium, has been set to also be available for live viewing in theaters.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
A live viewing of ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ is decided!!
Ayumi Hamasaki's Premium Showcase live concert will be broadcasted in theaters all across the country!
The「ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」, occurring on 6 July 2014 in the first gymnasium of Yoyogi National Gymnasium, has been set to also be available for live viewing in theaters.
修正後
A live viewing of Ayumi Hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ is decided!!
Ayumi Hamasaki's Premium Showcase live concert will be broadcasted in movie theaters all across the country!
The「Ayumi Hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」, occurring on 6 July 2014 in the first gymnasium of Yoyogi National Gymnasium, has been set to also be available for live viewing in theaters.
固有名詞の頭文字を大文字にしました。以下問題無いと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ご批評ありがとうございます。
最初はそうしようと思いましたが、もしそれは何かのスタイルかと、ちょっとそう言うのはよく合ってます。
ところで、 大ファンではありませんが、 浜崎さんの曲を聞いたことがあります。><