翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/12 15:19:06

英語

The company is also betting that it can deliver the goods even more efficiently than the millions of corner stores it effectively competes with. It’s currently running a closed experiment in a specific part of Beijing where it aims to deliver condoms to users in under 45 minutes. There’s no telling what might come of this test, but Daxiang says that it will use the funding to ramp up its customer service and logistics.

Liu also tells 36kr that another product is in the works for the company. There are no further details yet, but Liu says it won’t be a sex-related good.

日本語

その会社は事実上競争している他のコーナーストアよりもより一層効率的に商品を配達できるとも主張している。その会社は北京のある場所で非公開の実験を現在行っている。その実験ではコンドームをユーザーに45分以内に届けることを目標としている。この実験で何が分かるかは分からないが、ダキシャンはカスタマーサービスと物流を促進させる資金調達を利用していると言っている。

リウもまた他の商品が会社のために開発途中であると36krに言っている。まだこれ以上の詳細は分かっていないが、リウはセックスに関連した商品ではないとだろうと言っている。

レビュー ( 1 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/12 18:58:39

大変読みやすかったです。勉強になりました。

norihiko norihiko 2014/06/12 19:00:07

お恥ずかしい限りです。ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/daxiang-smartao-xiaomi-of-condoms-gets-5-million-in-funding-investement/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=daxiang-smartao-xiaomi-of-condoms-gets-5-million-in-funding-investement

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。