翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/06/12 14:28:01

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

For one thing, like Xiaomi, Daxiang intends to incrementally update its products. In the case of Xiaomi, that means weekly ROM updates. In the case of a condom, that means updates for comfort. The company will release a “Version 2.0” of the condom next month that factors in customer feedback (it’s now 0.05mm longer), and a 0.01mm-thick update is reportedly in the works.

日本語

Xiaomi(小米科技)のように、一つの製品においてDaxiang(大象)は付加的に製品を最新化していこうとしている。Xiaomi(小米科技)の場合週単位でのROMの改良である。コンドームの場合は快適さの改良である。会社は顧客の意見を取り入れた(0.05mm長くした)コンドームのバージョン2.0を翌月発売する。それには0.01mm厚の改良も伝えられるところによると加えられているという。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/daxiang-smartao-xiaomi-of-condoms-gets-5-million-in-funding-investement/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=daxiang-smartao-xiaomi-of-condoms-gets-5-million-in-funding-investement

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。