翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/10 12:39:06

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
英語

Alibaba is known to have investments in many competing ecommerce logistics and tech companies in China to drive and support their Tmall and Taobao. I do not see the SingPost deal impacting the Southeast Asia markets outside of Singapore. We are focused on the Southeast Asia markets that SingPost is not strong in such as Philippines, Thailand and Indonesia. SingPost has always had more capital than us (with a market cap of US$3 billion) so them raising more money isn’t going to change much. It’s all about execution and we think we have the advantage because of our drive, experience, tech, local teams, and head start.

日本語

「アリババは、TmallとTabaoを駆動かつサポートするために、中国の多くの競合するeコマースの物流、ハイテク企業への投資を有することが知られています。私はSingPostの契約が、シンガポール以外の東南アジア市場に影響を与えるとは思えません。私たちは、Singpostは、フィリピン、タイ、インドネシアなどでは強くないため、東南アジア市場に焦点を当てています。SingPostは、常に私たちよりも多くの資本金(30億米ドルの時価総額を持つ)を持っていたので、金額を釣り上げても何も変化するものはないでしょう。実行力が全てで、私たちはやる気や経験、技術、地元チームがあり、幸先の良いスタートを切っている点で有利になっていると思います。」

レビュー ( 1 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/11 20:13:04

読んでいて不自然な感じがありませんでした。いいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/06/12 00:23:42

有り難うございました

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/acommerce-raised-southeast-asias-largest-series-rounds/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。