翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/06/10 12:34:18

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
英語

“We think this news … will create an urgency from local, regional, and global companies to start ecommerce in Southeast Asia. This is similar to the Rocket Internet investment back in 2012. We hope to leverage this news to establish strategic partnerships with all the others players such as Transcosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, and iBuy and hopefully Alibaba too. We also are not competing with our clients like SingPost by creating competing retail sites like Omigo.”

Srivorakul believes that Alibaba’s investment into SingPost will inspire other big global ecommerce players to seek out similar partnerships in Southeast Asia:

日本語

「私たちは、このニュースが...東南アジアでeコマースを開始するための、地方、地域、およびグローバル企業からの緊急性を創り出すと思います。これは2012年の、ロケットインターネット投資に似ています。私たちは、トランスコスモス、アマゾン、イーベイ、JD.com、楽天、Lazada、テンセント、iBuy、またうまくいけばアリババなど全ての他社プレイヤーとの戦略的パートナーシップを確立するために、このニュースを活用したいと考えています。またOmigoような小売サイトを作成することで、SingPostのような私たちのクライアントと競合しないようにもしています。」

Srivorakul氏は、AlibabaのSignPostへの投資は、東南アジアで、同様のパートナーシップを模索する他の大手グローバルeコマースのプレイヤーたちを鼓舞するだろうを考えている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/acommerce-raised-southeast-asias-largest-series-rounds/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。