翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/06/10 12:24:21

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

“We think this news … will create an urgency from local, regional, and global companies to start ecommerce in Southeast Asia. This is similar to the Rocket Internet investment back in 2012. We hope to leverage this news to establish strategic partnerships with all the others players such as Transcosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, and iBuy and hopefully Alibaba too. We also are not competing with our clients like SingPost by creating competing retail sites like Omigo.”

Srivorakul believes that Alibaba’s investment into SingPost will inspire other big global ecommerce players to seek out similar partnerships in Southeast Asia:

日本語

「このニュースは…東南アジアでEコマースを始めようと考えているローカル、地方、グローバルを問わず全ての企業に焦りをもたらすと思います。これは2012年の Rocket Internet 投資銀行に似ています。このニュースが戦略的パートナーシップをTranscosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, やiBuy 、出来ればAlibabaといったほかのプレイヤーと共に立ち上げるきっかけになることを望んでいます。弊社のクライアントであるSingPost とはOmigoのような小売競争サイトを立ち上げることで競争しようとは考えていません。」

AlibabaのSingPostへの投資は他の大グローバルEコマースのプレイやにとっても、類似したパートナーシップを東南アジアで模索する起爆剤となるであろうとSrivorakul氏は考えている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/acommerce-raised-southeast-asias-largest-series-rounds/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。