翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/10 12:42:48
This investment is the largest series A for a Thailand-originated venture and one of the largest in Southeast Asia to date, says Paul Srivorakul, regional CEO and founder of aCommerce. Another large series A round of recent memory was GrabTaxi’s fundraising of reportedly over US$10 million.
Srivorakul plans to use the new funds to strengthen its ecommerce logistics infrastructure, as well as invest in order management, warehousing, and delivery management systems.
この投資はタイのベンチャー企業にとって今までにない大規模シリーズAです、と地域CEOでありaCommerce創始者のPaul Srivorakul氏は述べています。最近の他の大規模シリーズAラウンドはGrabTaxiの1000万米ドルを超える資金提供でした。
Srivorakul氏は新しい資金を使って注文管理、倉庫、配送管理システムに投資し、eコマース物流基盤を強化することを計画しています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この投資はタイのベンチャー企業にとって今までにない大規模シリーズAです、と地域CEOでありaCommerce創始者のPaul Srivorakul氏は述べています。最近の他の大規模シリーズAラウンドはGrabTaxiの1000万米ドルを超える資金提供でした。
Srivorakul氏は新しい資金を使って注文管理、倉庫、配送管理システムに投資し、eコマース物流基盤を強化することを計画しています。
修正後
この投資はタイ発のベンチャー企業にとって最大規模のシリーズAであり、また、東南アジアでも最大規模の投資のひとつです、と地域CEOでありaCommerce創始者のPaul Srivorakul氏は述べている。最近の他の大規模シリーズAラウンドはGrabTaxiの1000万米ドルを超える資金提供でした。
Srivorakul氏は新しい資金を使って注文管理、倉庫、配送管理システムに投資し、eコマース物流基盤を強化することを計画しています。
です、ます調ではなく、「である調」と指定されていると思うので、ご注意されたほうがよろしいかと。また、1行目の東南アジアの箇所が抜けていました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/acommerce-raised-southeast-asias-largest-series-rounds/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。