Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/07 10:50:53

英語

I WANT ALL MY MONEY BACK AND YOU PAY ROR RETURN POSTAGE AND PACKAGING FOR ITEM RETURN AS SOON AS POSSIBBLE REPLY NOW, I TRAVELLED A LONG DISTANCE TO COLLECT THIS ITEM THAT INCURRED TRAVELLING COST TOO, YOU SHOULD PAY FOR RETURN PACKAGING AND POSTING AND MY FULL REFUND ..

日本語

このアイテムの代金全てと、返送にかかる費用を返金してください。
私はこの品をすぐにでも返送できるように梱包しています。
私はこれをコレクションするために、とても長い旅をしてきましたし、その旅にはお金がかかっています。その旅費を返せとまでは言いませんが、あなたは、このアイテムについて、返送費用と代金の全てを返金すべきです。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 60 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/07 12:28:53

元の翻訳
このアイテムの代金全てと、返送にかかる費用を返金してください。
私はこの品をすぐにでも返送できるように梱包しています。
私はこれをコレクションするために、も長旅をしてきました、その旅お金がかかっています。その費を返せとまでは言いませんが、あなたは、このアイテムについて、返送費用と代金の全てを返金すべきです。

修正後
このアイテムの代金全てと、返送にかかる費用を返金してください。
この品をすぐにでも返送できるように梱包しています。
また、これを取り行くのに距離の離れた場所へいかなくせんでした、そお金がかかっています。その費を返せとまでは言いませんが、あなたは、このアイテムについて、返送費用と代金の全てを返金すべきです。

私は、TRAVELを「旅」よりも、範囲の狭い「特定エリア内の移動」と解釈しました。文脈的に判断が難しいところですね。

koji_at_east_tokyo koji_at_east_tokyo 2014/06/07 13:02:02

レビューありがとうございます。おっしゃるとおり、そのほうが自然ですよね。自分自身この訳は削除したいくらい恥ずかしく思っております。。。

コメントを追加