翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/06/05 18:32:35

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
日本語

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

中国語(繁体字)

■『視野遮蔽座位・視野遮蔽體驗座位』是因器材等的阻擋、有可能看不見表演者及影像的座位。
『視野遮蔽體驗座位』較『視野遮蔽座位』看不見主要表演舞台。
又、有可能會有聲音聽不請楚、或機器噪音過大的情況產生。
■『站位』無椅子、並需於指定的位置觀看。
可能會有看不見主舞台的表演及影像等情況產生。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません