翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/06/05 17:07:45

dujinee
dujinee 50 よろしくお願いします。
日本語

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

中国語(繁体字)

■『視線受遮擋座位・視線受遮擋體感座位』由於受器材的影響,看不清組合成員以及影像的可能性比較高。
相對於『視線受遮擋座位』,『視線受遮擋體感座位』會更加看不清影像。
同時,也有聲音聽不清,聲音受器材音干擾的可能性。
■『站票』無座位,需要站在指定場所觀看演出。
看不清主舞台的表演以及影像的可能性較高。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません