翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 1 Review / 2014/06/05 18:14:33

nalinaz
nalinaz 58
日本語

※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。
※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。
※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。
※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

英語

※ Smartphone only are eligible the present points.
※ If you want to be a member of "Kisekae ♪ mu-mo", please log in to the fan club site and register from the download page.
※ Please check your notes of support model, terms of use on the site.
※ Download content, etc. be charged for that service, and communication cost of this service will be borne by the customer.

レビュー ( 1 )

conan7 52
conan7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/06 12:19:25

元の翻訳
※ Smartphone only are eligible the present points.
※ If you want to be a member of "Kisekae ♪ mu-mo", please log in to the fan club site and register from the download page.
※ Please check your notes of support model, terms of use on the site.
※ Download content, etc. be charged for that service, and communication cost of this service will be borne by the customer.

修正後
※ Smartphone only are eligible the present points.
※ If you want to be a member of "Kisekae ♪ mu-mo", please always log in to the fan club site and register from the download page.
※ Please always check your notes of compatible models, terms of use on the site. terms of use on the site.
※ Download content, etc. be charged for that service, and communication cost of this service will be borne by the customer.

素晴らしい翻訳だと思います。 「必ず」とういう語訳が抜けておりましたので、追加させて頂きました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

conan7 conan7 2014/06/06 12:23:32

support model を compatible models の方が良いかなと思いました。~models 以下の文についてグリーン強調になっておりますが、添削不要です。

nalinaz nalinaz 2014/06/06 18:01:52

ありがとうございます。抜けていたところを直しておきます。

コメントを追加