翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 53 / ネイティブ 韓国語 / 0 Reviews / 2014/06/05 15:48:51

juah0703
juah0703 53 日本語文学を専攻しました。卒業してから4年間翻訳仕事をやり続けています。 ...
日本語

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

韓国語

■" 시야방해 석 · 시야방해 체감 석"은 기자재 등에 의해 멤버나 영상이 보이지 않을 가능성이있는 좌석입니다.
"시야방해 석"보다 "시야방해 체감 석"이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
소리가 잘 안들리며 기자재 소리로 신경쓰이 실 가능성이 있습니다.
■ "입석"은 의자없이 지정된 위치에서 선 채로 보실 수 있습니다.
메인 스테이지에서의 퍼포먼스와 영상이 보이지 않을 수 있습니다.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません