翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2014/06/05 15:56:10

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44 2005年より本や辞書で韓国語の勉強を始め、2007年より韓国語教室に通い...
日本語

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

韓国語

■ 『 다 볼 수 없는 자리, 다 볼 수 없는 체감 자리 』는 기재 등에 의해 회원과 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석이 됩니다.
『 다 볼 수 없는 자리 』보다 『 다 볼 수 없는 체감 자리 』이 메인 스테이지는 보이지 않습니다.
또 소리가 듣기 힘든 장비 소리가 마음에 될 가능성이 있습니다.
■ 『 다치미 』는 의자가 없는, 지정된 입장에서 선 채 봅니다.
메인 무대에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 있습니다.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません