翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/06/04 19:05:41

jojo
jojo 61 speedy & straight
英語

We will refund you after you cancel the order.
If you didn't receive the refund, please contact amazon. com.
We are very sorry for not being able to sell the merchandise due to our mistake.



Its not giving me the option to cancel it. It just keeps bringing me back to this page contact seller.



We have received an A-to-z Guarantee claim against order 116-4482832-3410636 because the buyer did not receive the item or items. The purchase date was June 2, 2014. The buyer's comments were "customer want to cancel the order hence A to Z Guarantee Claimed ".

Please do not ship the order if you have not already done so.

You have seven (7) calendar days to respond, either online or by replying to this e-mail.

日本語

ご注文をキャンセルしていただいた後で払戻しいたします。 払戻しを受け取られていない場合は、amazon.comに連絡してください。当方の間違いにより、商品を販売できませんでしたことをお詫び申し上げます。

キャンセル用のオプションがありません。何度もこのページに戻り、販売者に連絡せよと表示されます。

注文番号116-4482832-3410636に対してA-to-Z保証クレームを受け取りました。その理由は、購入者が商品を受け取っていないためです。購入日が2014年6月2日でした。 購入者のコメントは「注文をキャンセルしたいので、A-to-Z保証クレームします」でした。

まだ発送していない場合は、商品を発送しないでください。

7日以内にオンラインか、このメールに返信する形で回答してください。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/04 19:43:43

非常にわかりやすい訳です。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

jojo jojo 2014/06/04 20:04:17

レビューしていただき、ありがとうございました。いつもレビュー不要設定にしておりますので、え?どして?って思いましたけどw

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 2014/06/04 20:24:14

レビュー要、不要は公開レビューの場合だと思います。

jojo jojo 2014/06/04 20:31:12

レビューにも種類があるんですねw ときどきどうでもいいようなこまかいことを指摘されるかたがあるので、うざいと感じることがあるんですよw

コメントを追加