翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/04 16:20:34
Example 2: The notice from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed due to a high late dispatch rate, and your customer metrics show that the late shipment rate does not meet our performance target.
Action: After you've dispatched your orders and confirmed 100% of the shipments, you could review your feedback and order fulfilment practices. You may find that the shipping lead times you set may have been too short. Your Plan of Action may include changing those lead times to something more realistic for your fulfilment processes.
例2:セラーパフォーマンスは故障・不良率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、そして顧客指標が配送遅延率が目標に満たなかったことを通達します。
対応:注文内容を連絡して100%出荷されたことを確認した後で、フィードバックや受注発送作業をどのように遂行したかをレビューしてもいいでしょう。配送のリードタイムが短すぎたことを理由とすることもあるでしょう。貴方のアクションプランには受注発送プロセスをより現実的なものにするためにリードタイムを変更することを明記してもいいと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
例2:セラーパフォーマンスは故障・不良率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、そして顧客指標が配送遅延率が目標に満たなかったことを通達します。
対応:注文内容を連絡して100%出荷されたことを確認した後で、フィードバックや受注発送作業をどのように遂行したかをレビューしてもいいでしょう。配送のリードタイムが短すぎたことを理由とすることもあるでしょう。貴方のアクションプランには受注発送プロセスをより現実的なものにするためにリードタイムを変更することを明記してもいいと思います。
修正後
例2:セラーパフォーマンス通知は配送遅延率が高いという理由で販売権が削除されたことを示し、↵
顧客指標は配送遅延率が目標に満たなかったことを示しています。
対応:注文商品を発送し、100%出荷されたことを確認した後で、フィードバックや受注発送作業をレビューしてもいいでしょう。アクションプランには受注発送プロセスをより現実的なものにするためにリードタイムを変更することを明記してもいいと思います。
おおむね良好ですが、少し手を加えてみました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Conyacで翻訳を始めてから1ヶ月経ったので、初心に立ち返りレビューを見直しているところです。御指摘ありがとうございました。