翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/03 14:53:05
I really didn't understand what you mean about : Please prepare in successful bidder
Could you please explain me that?
I didn't pay because these questions were not solved yet. Try to read carefully my previous questions. The cable on the picture isn't the same as described at the item description. Did you understand that?
Thank you.
「落札者に準備を」とのことですが、おっしゃる意味がわかりかねます。
お手数ですが御説明をお願い致します。
これらの質問がクリアにならないのでお支払いは致しません。再度前回お送りしている私からの質問内容を注意深くお読みください。商品説明に書かれているように、コードは写真(または画)にはありませんでした。こちらの質問の内容お解かりになりますでしょうか?
よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「落札者に準備を」とのことですが、おっしゃる意味がわかりかねます。
お手数ですが御説明をお願い致します。
これらの質問がクリアにならないのでお支払いは致しません。再度前回お送りしている私からの質問内容を注意深くお読みください。商品説明に書かれているように、コードは写真(または画)にはありませんでした。こちらの質問の内容お解かりになりますでしょうか?
よろしくお願いします。
修正後
「落札側で準備を」とのことですが、おっしゃる意味がわかりかねます。
お手数ですが御説明をお願い致します。
これらの質問がクリアにならないのでお支払いはしませんでした。再度前回お送りしている私からの質問内容を注意深くお読みください。商品説明に書かれているように、コードは写真(または画)と同じではありませんでした。こちらの質問の内容お解かりになりますでしょうか?
よろしくお願いします。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
本来であればおっしゃるとおり「落札側で準備を」と書いたつもりの文章がおかしくなっているということを依頼者は先方に伝えたいのだと理解しました。誤った文章を訂正してあげたいのは翻訳者の老婆心ではありますが、文章に忠実な意味に訳すのは大切だと思います。
ご返信ありがとうございます。理由があったのですね。勉強になりました。