翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/30 23:55:04
#habit
We are currently moving our inventory into a larger building and I need a week or so without listing during the move
I will contact you direct the first week of June and I will give you a list of available products
Thank you again for your business and I hope we can continue for years to come
#Golf Xcess
We don't carry too much Tour issue items anymore. It is fine if you want to ask. We will always try to give you our best service.
#customshop9
my name is john, I manage customization department in customshop911.
are you interested in customized scotty cameron?
Please let us know, I can send you an order form sample.
as for the golf bag, I will email you the price, once I receive the information from Callaway.
#habit
現在弊社の在庫を大きい建物に移動中で、その間一週間程度商品の掲載をとめたいと考えております。
6月第一週にこちらより直接ご連絡を差し上げ、その際に現在取り扱いが可能な商品の一覧をお渡しいたします。
今後とも長いお付き合いをよろしくお願い申し上げます。
#Golf Xcess
ツアー発行商品のお取り扱いは今後少なくなります。お問い合わせいただく分には構いません。常に最良のサービスを御社に提供できるよう精進してまいります。
#customshop9
私はジョンと申します。customshop911のカスタマイゼーション部門の管理をしているものです。
御社ではカスタム版スコッティキャメロンの商品にご興味はございますか?
オーダーフォームのサンプルをお送りできますので、ご希望の場合はご一報くださいませ。
ゴルフバッグにつきましては、キャラウェイ社より情報を入手次第弊社宛にメールで価格表をお送りさせて頂きます。
レビュー ( 1 )
プロフェッショナルな日本語の使い方がとても勉強になりました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます。一箇所訂正です。
弊社宛にメールで価格表をお送りさせて頂きます。→ 御社宛にメールで価格表をお送りさせて頂きます。でした。