Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/30 11:29:08

masumura
masumura 50 まだまだ修行中です。結構凡ミスをして冷や汗をかいています。やればやるほど発...
日本語

「イオンの本気」ってスゴイですね...
イオンが店舗の通信環境から刷新して、本気のO2Oをやるそうです。

この図で見ても分かる通り「WAON」を基軸としたサービスとして昇華するつもりですね。
クーポンのために専用端末を配置するあたり、かなり大掛かりで本気度がうかがえます。

さらに新しい顧客体験として、専用アプリ「撮って!インフォ」(仮)がすごいです。

撮るだけで「最短2時間で自宅配送」って...スゴイですね。
しかも駐車場検索とかもできるそう。勿論クーポン配信も抜かりありません。

英語

"AEON's earnest" is amazing...
They seriously do O2O by changing the ICT environment in the shops.

As you can see with this chart, they try to enhance it as the service based on "WAON".
They set up the special purpose terminal for the coupon. It's quite ambitious project that It can be seen how serious they are.

Furthermore, dedicated app "Totte! info ( Let's photo! info)" (draft title) is great as a new experience for customers.

"Minimum 2 hours for home delivery" only by snap-shooting,,,it's superb.
Searching the parking area is also available. Of course, they take advantage of coupon distribution system as well.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/30 13:13:35

今回の翻訳はなかなかタフでしたね。いい表現がいくつかありました。参考にさせていただきます。

コメントを追加
備考: IT関連の記事です。