翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/05/30 10:45:29

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

「イオンの本気」ってスゴイですね...
イオンが店舗の通信環境から刷新して、本気のO2Oをやるそうです。

この図で見ても分かる通り「WAON」を基軸としたサービスとして昇華するつもりですね。
クーポンのために専用端末を配置するあたり、かなり大掛かりで本気度がうかがえます。

さらに新しい顧客体験として、専用アプリ「撮って!インフォ」(仮)がすごいです。

撮るだけで「最短2時間で自宅配送」って...スゴイですね。
しかも駐車場検索とかもできるそう。勿論クーポン配信も抜かりありません。

英語

This is simply amazing how serious AEON's committment is...
I heard AEON is going to start O2O for real, refining its communication environment at its store branches.

As you can see in this figure, I think its goal is to enhance its value-added services through WAON.
The way the dedicated such costly terminals being situated at each store for coupon issuance is convincing.

Furthermore, I couldn't leave my eyes off from the dedicated app called "Totte! Info" (title tentative).

Take a (screen)shot of an item you want, and "get it delivered within the next 2 hours at the earliest" simly amazed me.
With this tool you can also search the nearby parking lot, let alone the distribution of the coupon discount tickets.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: IT関連の記事です。