翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 70 / 1 Review / 2014/05/29 15:55:15

renay
renay 70
日本語

基本的には、商品に欠陥が無い場合の返品の際は、返送料金はお客様の負担となります。
しかし今回は特別に、万が一商品がおきに召さなかった場合は、£5多く返金します。
但し商品はキッチン用品ですので、未使用に限って返品可能に限りますのでご注意下さい。
また返金は、こちらに商品が戻り次第になりますので、こちらもあわせてご注意下さい。
こちらでよろしければ、ぜひご購入頂ければと思います。
お待ちしています。

英語

The shipping cost for the return for any reasons except for defects is burdened by the purchaser.
However, we can make an exception for you and pay $5 back if you did not like the product.
The product is a kitchen appliance, so you can only return it if you have not used it at all.
Please note that the refund is be processed after the product has reached here.
You can also purchase this one if you like it.
Thank you.

レビュー ( 1 )

katjen 59
katjenはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/30 13:36:44

元の翻訳
The shipping cost for the return for any reasons except for defects is burdened by the purchaser.
However, we can make an exception for you and pay $5 back if you did not like the product.
The product is a kitchen appliance, so you can only return it if you have not used it at all.
Please note that the refund is be processed after the product has reached here.
You can also purchase this one if you like it.
Thank you.

修正後
The shipping cost for the return for any reasons except for defects is burdened by the purchaser.
However, we can make an exception for you and pay $5 back if you did not like the product.
The product is a kitchen appliance, so you can only return it if you have not used it at all.
Please note that the refund will be processed after the product has reached here.
You can also purchase this one if you like it.
Thank you.

this mistake looks so funny because it otherwise looks so fluent lol

コメントを追加
備考: イギリスで販売中の商品に関する質問の返答メールの内容です。返品は可能か?その場合の送料はどちらが負担するのか?という質問の返信になります。宜しくお願い致します。