翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/05/29 10:16:55

sudy007
sudy007 50 日本語専門、日本滞在5年、IT関係・技術関係・貿易書類・生活情報・自動車・...
日本語


『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。

中国語(簡体字)

相比『视听受影响的坐席』,『视听受影响的体感坐席』看到的舞台可能更少。
另外,有可能存在声音不易听清,器材声干扰等现象。
■看不见,难听清,可能存在个人差异敬请了解。
■本次售票的席位可能为不能站立观看的席位敬请原谅。

■有关座位的咨询,恕不接待。
■根据网络(PC·手机)申请的先后顺序受理。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。