翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 53 / ネイティブ 韓国語 / 0 Reviews / 2014/05/27 10:41:11

juah0703
juah0703 53 日本語文学を専攻しました。卒業してから4年間翻訳仕事をやり続けています。 ...
日本語


『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

韓国語

'시야방해석' 보다 '시야방해 체감 석'이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안들리며, 기자재 소리가 신경쓰이 실 수 있습니다.

■ 「입석」은 의자없이 지정된 위치에서 선 채로 보셔야 합니다.
메인 스테이지에서의 퍼포먼스와 영상이 보이지 않을 수 있습니다.

■ 잘 보이지 않는, 잘 들리지 않는 정도는 개별적으로 차이가 있기 때문에,
문제 없다고 납득 하신 후 신청하시기 바랍니다.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません